Science2Practice
Science2Practice est l'interface pour la collaboration interdisciplinaire. Vous y trouverez les solutions élaborées jusqu’à présent, des actualités issues de la recherche et de la pratique, ainsi que des appels à candidature pour des travaux de qualification. Science2Practice offre également un environnement d’e-learning proposant du matériel de formation initiale et continue pour les interprètes communautaires et les spécialistes qui, dans leur quotidien professionnel, sont en contact avec eux. La plateforme informe en outre régulièrement sur les résultats des recherches menées dans le cadre de la phase de test de digilinguo.
Matériel pédagogique
Dans le cadre de Science2Practice, la structure digilinguo développe du matériel d'apprentissage qui allie théorie et pratique. Notre objectif est de garantir la qualité de la communication dans des contextes administratifs multilingues. Ces ressources s'adressent aux futur·e·s interprètes communautaires ainsi qu’aux interprètes communautaires déjà en activité, ainsi qu'aux spécialistes dans les domaines de la santé, du social et de l’éducation, ainsi que de la justice et de l’asile afin de surmonter les barrières linguistiques de manière professionnelle et dans le respect du rôle de chacun·e. Veuillez noter que le matériel n'est actuellement disponible qu'en allemand. La Suisse comptant plusieurs langues officielles, nous faisons de notre mieux pour proposer certains contenus en français et, si possible, en italien.
coordinatrice du matériel pédagogique digilinguo Science2Practice
« Derrière le support pédagogique digilinguo se trouvent des formateurs et formatrices expérimentés dans le domaine de l’interprétation et des spécialistes des domaines concernés. Cette collaboration interdisciplinaire débouche sur des ressources ciblées qui préparent concrètement à la pratique. »
Structure
Le matériel pédagogique est réparti en deux catégories : les notions de base d'une part et les approfondissements propres aux différents axes thématiques d'autre part.
La section consacrée aux notions de base aborde des thèmes qui l’ensemble des interprètes, quel que soit leur domaine d’intervention, notamment:
- Travail terminologique
- Technique de prise de notes
- Réflexion et psychohygiène
Une prise de conscience de ces thèmes est également précieuse pour les spécialistes des différents domaines dans lesquels interviennent les interprètes.
Dans le domaine des approfondissements propres aux axes thématiques, le matériel d'apprentissage est structuré en unités pédagogiques. Chaque unité est consacrée à un thème spécifique, rattaché à l’un des axes principaux. Nos axes thématiques sont :
- Santé
- Social et éducation
- Justice et asile
Dans les unités d'apprentissage, vous trouverez :
- Des indications terminologiques pour une préparation ciblée
- Des fichiers audio pour l'interprétation active avec ou sans prise de notes
- Des transcriptions des fichiers audio pour la vérification et comme possibles exercices de traduction à vue
Pour l’ensemble des exercices, des consignes sont données sur les possibilités de s’entraîner ainsi que des recommandations pour l'auto-réflexion et le retour feedback entre pairs·es, y compris les listes de contrôle nécessaires.
Toutes les unités d'apprentissage sont déposées sur Switch OER. Vous trouverez le dossier principal en suivant le lien ci-dessous ou en cliquant sur le bouton suivant :
Certains de nos supports pédagogiques contiennent des liens vers des sources externes utiles. Si vous remarquez qu'un lien ne fonctionne plus, nous vous serions très reconnaissants de nous en informer : info@digilinguo.ch. Tout autre retour est le bienvenu. Merci beaucoup d’avance.
